Asia Pacific Market, 亚太市场网  
 注册 找回密码  
   
 

北京大学外宣要文评析

北京大学外宣要文评析

中国要从“制造大国”向“创造大国”转型,首先得从企业的自我形象设计开始。但现在国内就连一些知名的企业也往往拿不出一份像样的英文产品说明书来。好产品卖不出好价钱,几亿元到几十亿元的大项目就因为没有一个体面的包装而在阴沟里翻了船。这里,我们希望通过对北京大学英文网站“About PKU”这样一篇重要文章的标题和第一段落文字的简略分析来突显中国企业外联文稿中的一些通病,以引起大家的关注。该网页的网址是:http://english.pku.edu.cn/AboutPKU/。其标题和第一段文字如下:

General Information

Peking University is a comprehensive and national key university. The campus, known as "Yan Yuan"(the garden of Yan), is situated at Haidian District in the western suburb of Beijing, with a total area of 2,743,532 square metres (or 274 hectares). It stands near to the Yuanmingyuan Garden and the Summer Palace.

这里,标题“General Information”有跟没有差不多,没有传递任何特殊或实质性的信息。

接下来,第一句话的中心词“key university”是个生造词,在英语国家是没有这种说法的。我们可以说“key point”:“钥点”,“要点”,意谓进入一个命题的门户、窗口,但现在把“key”拿来跟“university”搭配来指称“重点大学”就非常牵强。我们的外联文稿,遣词造句一定要符合英美国家的语言习惯。

第二句:The campus, known as “Yan Yuan”(the garden of Yan), is situated at Haidian District ... 这里“Yan Yuan”没有必要翻译。它现在翻了,却又没有翻清楚,(the garden of Yan),这“Yan”还是没有翻出来。接下来介词“at”用词不当:如果我们现在说的是地理上的某个点,如“学府路1号”,那应该用“at”;但现在讲的是北京大学位于比它大得多的(Haidian District)内,那就必须要用“in”。

第三句:It stands near to ... “stand”是站立的意思。作文时,有时我们可以用拟人法来描述一个物体。比如人民英雄纪念碑,我们可以说它“stands at”(屹立在)天安门广场的中央。但现在说北大的校园矗立在什么什么的附近,就非常不妥。北大有“未名湖”,有小桥流水,曲径通幽,要让他们都“站”起来,行吗?

但行文拖沓,用词不当还不是它的主要毛病,最令人不解的是该文为什么要在开首去唠叨自己的地理方位。据说北京大学是“将创建世界一流大学作为自身的基本定位和奋斗目标”,那它现在没有围绕着这个中心议题开宗明义,高屋建瓴地予以阐述,不能不说是个缺憾。

最后,我们想强调将北京大学的英文网页拿来讲评,并不是说它做得就比其它的机构要差,而只是想说明一个道理:创建强势的品牌和靓丽的公司形象是中国企业赢得国际竞争的必由之路,它需要专业人士的辛勤耕耘和精心呵护。如果只是为了摆个样子,那即便以北京大学的资质,也会搞出许多令人不堪的东西来。

如果您愿意就自己的外联文稿跟我们进行探讨的话,请在填写“电子邮件营销方案”时选择“专项”服务。我们在跟您联系时将免费为您提供一些基本的咨询意见。

现在就订购“电子邮件营销”服务:请点击此 »。 注册为“五洲数码网”会员,请点击此 »

坐二望一的中国,招商引才需新招
坐二望一的中国,招商引才需新招
Sino-German Cooperation in Industry 4.0 and Finance